FAQ

FAQ

Frequently Asked Questions  

Do you have a general question? You may find the answer in the FAQ section of my website.

The frequently asked questions (FAQs) aim to help you find the answers you need to your questions directly.

I solely translate from English into Greek (native language). However, when in need, there is a network of distinguished freelance translators with whom I can get in touch and who offer other language combinations. They will be more than glad to help you with your query. Please contact me to tell me what you need.

As my goal is to provide you with a translation product of the best possible quality, I follow a specific quality assurance process which I apply to all of my translation projects. Since I'm striving to comply with the EN15038 requirements of the European quality standard for translation services and also provide 100% customer satisfaction during the proofreading stage, you have the choice to select the quality assurance principle you prefer.

More explicitly, you can either choose to have the final proofreading task performed by another translator/linguist (4 eyes principle on quality assurance), or you can specifically request that I do the entire translation process by myself (2 eyes principle on quality assurance); the latter especially applies when confidentiality issues are involved. In any case, I can assure you that I will personally check all the files and run the final QA tests before delivery.

Quality in Translation

In addition to that, I can guarantee a top-class translation work, and ultimately, the success of your business by strictly following the principles of the Quality in Translation campaign:

  • I always work hard to deliver the best possible translation
  • I only accept assignments that allow me to achieve my goal
  • I decline assignments at prices that keep me away from this goal
  • I only work with professional translators, editors, proofreaders and revisers working into their native language
  • I only handle assignments to the above professionals who specialise in the particular field
  • I always strive to improve my skills through ongoing training

Localisation is the complex process of adapting a product or content to a specific locale or market. The aim of localisation is to make your service/product look like it has been created for the target market. So localisation is more than translation. It also adapts design and graphics and modifies content and layout, in order to help companies, organisations and even governments communicate their message effectively in target markets.

As an experienced native translator based in Greece, I am well aware of the marketing and business scenery in my country. So, undoubtedly, I can deliver to you an excellent localised text and a great marketing message that perfectly fit the culture of the Greek market you are about to enter.

Transcreation is a term mainly used in the advertising and marketing sector and it is the process of adapting your message in the target language. Transcreation combines copywriting, adaptation and translation. The aim of transcreation is to successfully maintain the same intent, style and emotions of the source material to the target market. This service focuses on fluid readability and not on straight forward translation.

By hiring me, you can be sure that you will receive a remarkable piece of marketing written in the required tone and style of your client! Please, take a look at my Testimonials page to see what some of my clients say about my marketing translations and how my work benefited their business.

My daily output is around 2,500 source words. However, more time may be required for more complex and demanding texts.
Just send me an email with your query and I promise I will do my best to reply within 2-4 hours!

Translation is usually charged per source word. However, some times for specific services (e.g. for transcreation services or for a more complex proofreading job) an hourly charge may be applied.

You can feel safe that by start working with me, you make a great translation investment that will help you reach all of your sales goals.

Feel free to drop me a line with your query and we can set up a call meeting to discuss a little bit about your project.

I only accept payments via bank transfer, PayPal and Skrill (Moneybookers) in €, $ or £.

If you still cannot find the answer to your question in this section, please drop me a line at info@ingreektranslations.com or call at +30.6974.160464 and I will be more than happy to assist you.

Get In Touch

Anastasia is a member of: American Translators Association | Associate member (membership number: 254614)  Anastasia is a member of: IAPTI - International Association of Professional Translators and Interpreters | Member (membership number: 730)  Anastasia is a member of: Institute of Translation & Interpreting | Associate member (AITI) (membership number: 00013479)  Anastasia is a member of: Panhellenic Association of Translators | Full member (membership number: 399)  Anastasia is a member of: Proz.com Certified PRO Network Translator | Full member  Anastasia is also a volunteer Translator for Translators Without Borders  Anastasia is a member of: Business School for Translators  Anastasia is a member of: Hellenic Tourism Society