As a professional translator, I am a member of PEM, ITI, ATA and IAPTI; these memberships are a relevant proof of my educational background, certifications, professional knowledge, language-related qualifications and professional experience. On top of that, I always make sure that the final text is translated and spell checked, terminology is consistent, the text is linguistically correct and specifically tailored for the target group, reference material is taken into account, and all relevant instructions are followed. During the proofreading stage, where desired, another reviewer can also examine the final text to confirm that all quality criteria have been met.
To me quality is a proof of excellence in my work. So, in order to fulfil my customers’ needs and retain their loyalty, I follow the principles below:
- I always work hard to deliver the best possible translation (my goal)
- I only accept assignments that allow me to achieve my goal
- I decline assignments at prices that keep me away from my goal
- I only cooperate (when needed and agreed) with professional translators, editors, proofreaders and revisers working into their native language
- I only handle assignments to the above professionals who specialise in the particular field
- I walk the extra mile
- I stay focused and follow the agreed schedule
- I strive to improve my skills through ongoing training